کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی


در حال بارگذاری
23 اکتبر 2022
فایل ورد و پاورپوینت
2120
3 بازدید
۶۹,۷۰۰ تومان
خرید

توجه : به همراه فایل word این محصول فایل پاورپوینت (PowerPoint) و اسلاید های آن به صورت هدیه ارائه خواهد شد

 کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی دارای ۳۸ صفحه می باشد و دارای تنظیمات در microsoft word می باشد و آماده پرینت یا چاپ است

فایل ورد کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی  کاملا فرمت بندی و تنظیم شده در استاندارد دانشگاه  و مراکز دولتی می باشد.

توجه : در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل ورد می باشد و در فایل اصلی کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد


بخشی از متن کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه اصطلاحات: موردپژوهی ترجمه انگلیسی بچه های قالیبافخانه مرادی کرمانی :

تعداد صفحات : ۳۸

هدف از پژوهش حاضر ارزیابی انتقادی نحوه کاربرد صافی فرهنگی در ترجمه انگلیسی کریس لیر و سهیلا سحابی (۲۰۰۰) از کتاب بچه های قالیباف خانه هوشنگ مرادی کرمانی (۱۳۵۹/۱۳۹۰) و به طور مشخص داستان ( رضو، اسدو،خجیجه) است. این مقاله به طور خاص ترجمه اصطلاحاتی را به عنوان یکی از عناصر زبانی فرهنگ وابسته مدنظر خواهد داشت. بدین منظور، که الگوی (تحلیل انتقادی ترجمه) (خاندان، ۱۳۹۱، ۱۳۹۲) که بر اساس و بنیان نظری زبان شناسی سازگانی نقش گرا (هلیدی ۱۹۹۴، ۲۰۰۴) استوار می باشد به عنوان چارچوب تحلیلی تحقیق انتخاب گردیده است. علمای مزبور به طور توامان تحلیل عوامل درون زا (درون متنی) و برون زا (یعنی مولفه های اجتماعی و فرامتنی ) را مورد توجه قرار می دهد و در این مسیر، هم به محصول ترجمه نظر دارد و هم فرآیند ترجمه. ضمن ملاحظه دو فرض بنیادین (ترجمه به مثابه بافت آفرینی مجدد ) و (ترجمه به مثابه تصفیه ) که در الگوی تحلیل انتقادی ترجمه مدنظر بوده است، پژوهش حاضر بر آن است تا نشان دهد نحوه کاربرد صافی فرهنگی از سوی مترجمان اصلا به چه میزان با ویژگی های بافتی در نظام مقصد تناسب داشته است. یافته های تحقیق مبین آن است که اتخاذ راهکارهای (معادل سازی تو سینتیک) (ایجاد معادل های یک سویه) و (معادل یابی فرهنگی) (یافتن معادل های طبیعی یا دو سویه) که به ترتیب بیشترین بسامد حقوق را داشته اند عموما علم تعادل نقشی نسبی را در پی داشته است هرچند انتخاب رویکرد سلبی در مواجهه با اصطلاحاتی که مبین حد غایی فرهنگ- وابستگی بوده اند که کیفیت نهایی متن مقصد را از حیث اداره فرهنگ بومی و روستای موردنظر در متن مبدا تا حدودی تحت الشعاع قرار داده است.

  راهنمای خرید:
  • لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
  • همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
  • ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
  • در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.