پاورپوینت ترجمه قرآن (انصاری)
توجه : این فایل به صورت فایل power point (پاور پوینت) ارائه میگردد
پاورپوینت ترجمه قرآن (انصاری) دارای ۲۱ اسلاید می باشد و دارای تنظیمات کامل در PowerPoint می باشد و آماده ارائه یا چاپ است
شما با استفاده ازاین پاورپوینت میتوانید یک ارائه بسیارعالی و با شکوهی داشته باشید و همه حاضرین با اشتیاق به مطالب شما گوش خواهند داد.
لطفا نگران مطالب داخل پاورپوینت نباشید، مطالب داخل اسلاید ها بسیار ساده و قابل درک برای شما می باشد، ما عالی بودن این فایل رو تضمین می کنیم.
توجه : در صورت مشاهده بهم ریختگی احتمالی در متون زیر ،دلیل ان کپی کردن این مطالب از داخل فایل می باشد و در فایل اصلی پاورپوینت ترجمه قرآن (انصاری)،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
بخشی از متن پاورپوینت ترجمه قرآن (انصاری) :
پاورپوینت ترجمه قرآن (انصاری)
ترجمه قرآن کریم مترجم: مسعود انصاری
فهرست مندرجات
۱ – معرفی اجمالی ترجمه
۲ – ویژگیهای ترجمه
۳ – اشکالات ترجمه
۳.۱ – ذکر نکردن تعداد آیات سورهها
۳.۲ – ترجمه متفاوت
۳.۳ – روان نبودن
۳.۴ – اشتباه در ترجمه
۳.۵ – نادرستی ترجمه از نظر اعراب و تجزیه و ترکیب
۴ – نسخه شناسی
۵ – پانویس
۶ – منبع
معرفی اجمالی ترجمه
این مصحف توسط آقای مسعود انصاری به زبان فارسی ترجمه شده است. وی برای ترجمه قرآن مدت ۷ سال تلاش نموده و با توجه به کاستیها و اشکالاتی که در ترجمهها وجود داشته، سعی نموده ترجمه خود را در حد امکان از این اشکالات خالی نموده و با دقت بیشتری کار ترجمه را به پایان برساند که در این راستا موفق بوده است.
گرچه ایشان از برادران اهل سنت و شافعی مذهب میباشد ولی ترجمهای که ارائه نموده خالی از تعصبات فرقهای است و برای عموم مسلمانان قابل استفاده میباشد. از ویژگیهای مهم این ترجمه سلاست و شیوایی و دقت و هماهنگی در ترجمه الفاظی که در سورههای مختلف تکرار شدهاند میباشد.
وی در پایان مصحف طی گفتاری نحوه کار ترجمه خود، و استفاده از نظرات دیگران در این زمینه را بیان کرده است.
ویژگیهای ترجمه
۱- مطالب اضافی را از متن اصلی جدا و داخل در پرانتز قرار داده، تا ترجمه قرآن مشخص شود.
۲- کلیه جملات (و لو اینکه یک جمله پشت سر هم تکرار شده باشد) ترجمه شده است. مانند آیه ۴ سوره بقره که جمله ما انزل دو بار تکرار شده و در هر دو مرتبه ترجمه شده است.
۳- عبارات ترجمه شده به همان ترتیب جملات قرآنی است و مقدم و مؤخر نشده است.
۴- در برخی از موارد که جملات نیاز به توضیح دارد، توضیحات ارائه شده و داخل پرانتز قرار گرفته است مانند آیه «فیها کتب قیمه»
[۱] بینه/سوره۹۸، آیه۳.
که در ترجمه آن آمده است: در آن (صحیفهها) احکامی استوار (و درست و ارزشمند) است. و یا در آیه و ظن انه الفراق»
[۲] قیامت/سوره۷۵، آیه۲۸.
که در ترجمه آن چنین آورده است: و به یقین داند که آن (هنگام) فراق (از دنیا) است.
۵- در مواردی که نکره در سیاقنفی و یا نهی قرار گرفته و مفید عموم است در ترجمه رعایت شده و عمومیت آن آمده است مانند: آیه ما یفتح الله للناس من رحمه فلا ممسک لها…
[۳] فاطر/سوره۳۵، آیه۲.
که در ترجمه آن آمده: (در) رحمتی را که خداوند برای مردم بازگشاید برای آن (رحمت) هیچ بازدارندهای نیست و آنچه را باز دارد هیچ گشایندهای نیست. در این آیه دو کلمه ممسک و مرسل نکره هستند که در سیاق نفی قرار گرفتهاند و مفید عموم میباشند (حرف عموم در نفی و نهی کلمه هیچ است) که در ترجمه آمده است.
۶- در مواردی که آیات دارای ادات تاکید مثل ان میباشد در ترجمه تاکید آن بیان شده است مانند ان الذین کفروا ینادون..
[۴] غافر/سوره۴۰، آیه۱۰.
که در ترجمه آن آمده: بی گمان کافران را ندا در دهند… و یا در آیه و انه علی ذلک لشهید:
[۵] عادیات/سوره۱۰۰، آیه۷.
که در ترجمه آن آمده: و بی گمان او از این امر آگاه است و یا در آیه و للاخره خیر لک من الاولی:
[۶] ضحی/سوره۹۳، آیه۴.
به یقین آخرت برایت از دنیا بهتر خواهد بود.
اشکالات ترجمه
ذکر نکردن تعداد آیات سورهها
در ابتدای هر سوره که معمولا تعداد آیات آن سورهها را مینویسند در این مصحف و ترجمه آن وجود ندارد.
ترجمه متفاوت
افعالی که از یک ریشه میباشند و در آیات مختلف تکرار شدهاند در ترجمه آنها هماهنگی وجود ندارد مثلا فعل «انزل» در برخی آیات نازل کردیم ترجمه شده و در برخی دیگ
- لینک دانلود فایل بلافاصله بعد از پرداخت وجه به نمایش در خواهد آمد.
- همچنین لینک دانلود به ایمیل شما ارسال خواهد شد به همین دلیل ایمیل خود را به دقت وارد نمایید.
- ممکن است ایمیل ارسالی به پوشه اسپم یا Bulk ایمیل شما ارسال شده باشد.
- در صورتی که به هر دلیلی موفق به دانلود فایل مورد نظر نشدید با ما تماس بگیرید.